από Rea Τρι Ιαν 31, 2012 8:33 pm
εγω διαβαζα τοσο μεταφρασεις οσο και τις πρωτοτυπες εκδοσεις. αναλογα με το τι ειναι ποιο ευκολο να αποκτησω. εαν τα βιβλια ειναι εξαρχης στα αγγλικα σαφως προτιμω το πρωτοτυπο-ειναι ακριβως οι λεξεις που χρησιμοποιησε ο συγγραφεας για να μεταφερει τη φαντασια του στο χαρτι και ετσι αποφευγεις τον κινδυνο να διαβασεις ενα ελαφρως αλλοιομενο κειμενο λογω μεταφρασης. ειδικα σε λογοτεχνικα βιβλια που οι συγγραφεις χρησιμοποιουν λογοπαιγνια, η μεταφραση τα καταστρεφει.
βιβλια ομως γραμμενα σε τριτη γλωσσα, ακομα και αν ειναι γερμανικα που εχω μια καποια γνωση ωστε να τα διαβασω εκει, προτιμω να μη το ρισκαρω και να το διαβασω στα ελληνικα για σιγουρια.
και φυσικα υπαρχουν καποιοι ελαχιστοι συγγραφεις που ακομα και αν γραφουν στα αγγλικα, εχουν τοσο περιεργο προσωπικο τροπο γραφης που απλα δε καταφερνω να το διαβασω εκει. τον Stephen King για παραδειγμα οσο και αν τον αγαπω, δε θα καταφερω ποτε να διαβασω τα βιβλια του στο πρωτοτυπο. το ειχα επιχειρησει πριν μερικα χρονια με το Misery κ το καημενο το βιβλιο ειχε καταληξει απειρες φορες πεταμενο σε τοιχους απο τα νευρα μου
απο τοτε το αποδεχτηκα και πλεον διαβαζω μονο μεταφρασμενα τα βιβλια του-ευτυχως που επειδη εχει τοσο μεγαλο fanbase τα μεταφραζουν σχετικα γρηγορα