από Maria Lovegood Τρι Ιαν 10, 2012 4:07 pm
Mysterious Wizard έγραψε:Θες κι άλλα;
Τάλλυ, Ταργκάρυεν, Νυμέρια, Γκόουστ (αν είναι δυνατόν
), Αυχένας
, Αίγκον, Ραίγκαρ, Μπαίλορ, Βισέρυς και το κορυφαίο που έχει ήδη προαναφερθεί: Ανταρόλυκοι
Tζίζας, το dire σημαίνει 'τρομερός, θαραλλέος'
Για ποιο λόγο το μετέφρασε
έτσι;
Τους bloodriders του Khal Drogo πώς τους μετέφρασε;
Cassandra Black έγραψε:Όχι ρε, το Φάντασμα
Είναι περίεργο για ζώα να έχουν ουδέτερο όνομα;
Όσο για τα Νταινέρυς, Αίγκον, Ραίγκαρ κλπ προσωπικά τα διάβαζα Νταενέρυς και Αέγκον και Ράεγκαρ αλλά ο Μάρτιν δεν έχει αφήσει translation guidelines οπότε ο καθένας τα λέει και τα μεταφράζει όπως θέλει
Εγώ τα διάβαζα Ντενέρις, Έγκον και Ρέγκαρ επειδή στα λατινικά το ae προφέρεται 'ε'. Και ποντάρω κατά 60-70% πως ο Μάρτιν είχε στο μυαλό του τα λατινικά όταν τους βάφτιζε.
Jace Wayland έγραψε:
Να κανουμε γκειμ οφ θροουνς ντειιι!
Εφόσον η Μαρία μου πήρε την Ντενέρις(
) εγώ δηλώνω με περηφάνια πως θα γινόμουν Arya Stark