Επίσης πιστεύω ότι στην μετάφραση χάνονται τα αστειάκια της Κασσάνδρας
Jace:Who will do me?(εκεί με τον ρούνο-έτσι δεν μεταφράζεται?- της Κλέρι )
- Σπόιλερ:
- ΙSabelle:Nothing less than seven inches. That's my motto.
jate έγραψε:Ανθή εγώ τα άρχισα στα αγγλικά για να λέω στους δικούς μου ότι δεν είναι εξωσχολικό διάβασμα,αλλά εξάσκηση
Επίσης πιστεύω ότι στην μετάφραση χάνονται τα αστειάκια της Κασσάνδρας
Jace:Who will do me?(εκεί με τον ρούνο-έτσι δεν μεταφράζεται?- της Κλέρι )
- Σπόιλερ:
ΙSabelle:Nothing less than seven inches. That's my motto.
anthian9 έγραψε:Εμ, Eloise, δες αυτόν
- Σπόιλερ:
jate έγραψε:Ανθή εγώ τα άρχισα στα αγγλικά για να λέω στους δικούς μου ότι δεν είναι εξωσχολικό διάβασμα,αλλά εξάσκηση
Επίσης πιστεύω ότι στην μετάφραση χάνονται τα αστειάκια της Κασσάνδρας
Jace:Who will do me?(εκεί με τον ρούνο-έτσι δεν μεταφράζεται?- της Κλέρι )
- Σπόιλερ:
ΙSabelle:Nothing less than seven inches. That's my motto.
Eloise Prewett έγραψε:Όταν διάβασα την πολη των οστών δεν είχε μεταφραστεί κανένα.
Έτσι τα διάβασα και τα δυο επόμενα στα αγγλικά.
(άσχετο που τα αγόρασα μετά και στα ελληνικά...)
Τώρα διαβαζω το clockwork angel στα αγγλικά γιατί δεν παίζει να αντέξω χωρίς Clare για πολύ
Εννοείται πως το CoFA θα το διαβάσω αγγλικά πρώτα!!
Έχω διαβάσει και το πρώτο κεφάλαιο και μου φαίνεται ιδιαίτερα καλό.
Όσο για τη μετάφραση, είναι αρκετά καλή και χάνονται πολύ λίγα σε σχέση με άλλες μεταφράσεις...
jate έγραψε:
Εγώ πριν αρχίσω ΤΜΙ είχα διαβάσει ΧΠ φανφίξιον που είχε γράψει με κεντρικό ήρωα τον Ντράκο Ο οποίος Ντράκο μου ψιλοθυμίζει στο χιούμορ και στο στυλ τον Τζέις
Jace έγραψε:
Λοιπον και εγω επειδη δεν αντεχω μολις βγει θα το παραγγειλω απο το ebay
Jace έγραψε:Λοιπον και εγω επειδη δεν αντεχω μολις βγει θα το παραγγειλω απο το ebay