tom marvolo riddle έγραψε:κατι που προσεξα..Δειτε:
Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on whosi
αυτο ειναι το κειμενο στα αγγλικα...
βαλτε το βιβλιο μπροστα σε εναν καθρεφτη(αν το εχετε στα αγγλικα) και θα δειτε οτι λεει:
i show not your face,but your hearts desire..
οταν το ειχα πρωτοδιαβασει στα ελληνικα,προσπαθησα να βρω τις λεξεις στα λατινικα,να δω αν μεμονωμενες σημαινουν κατι.
Xα! Σε πρόλαβα! :P
RemousLoupin έγραψε:Θυμαστε στο πρωτο βιβλιο την επιγραφη στο πανω μερος του Καθρευτη του Εριζεντ ...?
Εγραφε λοιπον : Έριζεντ στρα ερόι όιτ ούμπε κάφρου όιτ ον βόζι. , το οποιο για μας δεν εχει καμια σημασια , σωστα ? Στα αγγλικα ομως γραφοταν ετσι : Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi . Και παλι τιποτα , ετσι ? Ας το διαβασουμε αναποδα : ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire . Κ ας χωρισουμε τις λεξεις : I show not your face but your heart's desire . Που παει να πει : Δεν δείχνω το πρόσωπό σου, μα της καρδιάς σου τη λαχτάρα . Καλο ε ?
Γιαυτο κ Καθρευτης λεγεται Erised , δλδ Desire ...!
Πάντως πιστεύω πως αυτό είναι μεγάλο τέχνασμα της Ρόουλινγκ...